半本体育网

您现在的位置是: 首页 > 专题报道

文章内容

欧冠球员粤语发音_欧冠配音

tamoadmin 2024-06-10
1.有哪些有趣的粤语球员名翻译2.魔笛是哪个球员3.足球球员的粤语译名4.这些足球球员粤语名字是什么5.足球队以及球员名字的粤语翻译6.怎么打球员名字翻译成粤语

1.有哪些有趣的粤语球员名翻译

2.魔笛是哪个球员

3.足球球员的粤语译名

4.这些足球球员粤语名字是什么

5.足球队以及球员名字的粤语翻译

6.怎么打球员名字翻译成粤语

7.将以下足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度

欧冠球员粤语发音_欧冠配音

门将:乔哈特(曼城)、格林(西汉姆联)、布特兰(伯明翰)

後卫:格伦-约翰逊(利物浦)、琼斯(曼联)、卡希尔(切尔西)、特里(切尔西)、莱斯科特(曼城)、拜恩斯(埃弗顿)、阿什利-科尔(切尔西)、贾吉尔卡(埃弗顿)

中场:杰拉德(利物浦)、兰帕德(切尔西)[切尔西中场兰帕德大腿伤势将缺席欧洲杯,利物浦中场亨德森将入替]、巴里(曼城)、帕克(热刺)、沃尔科特(阿森纳)、阿什利-扬(曼联)、张伯伦(阿森纳)、米尔纳(曼城)、唐宁(利物浦)

前锋:鲁尼(曼联)、维尔贝克(曼联)、卡罗尔(利物浦)、迪福(热刺)

有哪些有趣的粤语球员名翻译

1、 内马尔,粤语翻译:尼马。

2、克里斯蒂亚诺·罗纳尔多,粤语翻译:基斯坦奴·朗拿度。

3、 梅西,粤语翻译:美斯。

4、 阿奎罗,粤语翻译:阿古路。

5、博格巴,粤语翻译:普巴。

6、戈洛文,粤语翻译:高路云。

7、大卫.德赫亚,粤语翻译:迪基亚。

8、 托马斯·穆勒,粤语翻译:汤马士梅拿

还有欧文—奥云,鲁尼—朗尼,埃托奥—伊度奥,托蒂—托迪,托雷斯—托利斯,大卫比利亚—大卫韦拉等等。

在粤语翻译中,有一些约定俗成的规则。比如Thomas对应汤马士,而“拿”这个字更是用的广泛,无论是“la”、“le”还是“na”、“nar”等等等等,都可以在香港被翻译成“拿”。所以这次世界杯中,带“拿”字的球员都快破百了,而且只有4个队没有带“拿”字的球员。

魔笛是哪个球员

Beckham——贝克汉姆——碧咸(嗯,很咸)

Neymar——内马尔——尼马(这尼马的梗就很明显啦)

Ljungberg——永贝里——龙格堡(像地名多点吧?)

Ronaldinho——罗纳尔多——朗拿甸奴(朗拿癫佬→ _→)

Giovanni vanBronckhorst——范布隆克霍斯特——云邦贺斯(联邦快递的既视感)

经典的“奴”系列其实比较多,除了上面的小罗,还有卡萨洛(卡沙奴) 、罗比尼奥(罗宾奴)、西西尼奥(施仙奴)、保利尼奥(保连奴)

以上是足球明星较多,再来一个著名篮球明星

Kobe Bean Bryant——科比·布莱恩特——高比·拜仁

足球球员的粤语译名

魔笛是球员莫德里奇。

由于莫德里奇在粤语中的发音为摩迪历,而且不仅是由于他名字的发音,莫德里奇在场上的踢球风格也符合“魔笛”这个称号。众所周知“魔笛”是知名音乐家莫扎特的名作,莫德里奇体能充沛、进可攻退可守、秋风漂移,被誉为球场上的莫扎特。

许多球迷都亲切地将莫德里奇称之为“魔笛”。因为卢卡莫德里奇诠释了足球和艺术是二位一体,所以被称为“魔笛”。

卢卡·莫德里奇

卢卡·莫德里奇(LukaModri?),出生于扎达尔,克罗地亚足球运动员,司职中场,现效力于皇家马德里,绰号“魔笛”。莫德里奇出道于克罗地亚联赛萨格勒布迪纳摩足球俱乐部,在效力于克罗地亚联赛期间曾3次获得克罗地亚甲级联赛冠军、2次克罗地亚杯冠军。

并获得克罗地亚足球先生。后效力过热刺,2012年,转会至皇家马德里,职业生涯随队获得5次欧冠冠军、4次世俱杯冠军、3次西甲冠军、4次欧洲超级杯冠军、1次国王杯冠军和4次西班牙超级杯冠军等荣誉。

2018年,带领克罗地亚队首次打进世界杯决赛并获得世界杯金球奖,个人曾荣获欧洲最佳球员、世界足球先生和金球奖。

这些足球球员粤语名字是什么

巴西:门将: 1塞萨尔(祖利奥施萨) 12戈麦斯(H.高美斯) 22多尼(当尼)

后卫: 2麦孔(迈干) 3卢西奥(卢斯奥) 4胡安(祖安) 6巴斯托斯(巴斯图) 13阿尔维斯(D.艾华斯) 14路易松(略) 15蒂亚戈·席尔瓦(略) 16吉尔伯托(基拔图)

中场: 5梅洛(F.美路) 7埃拉诺(伊兰奴) 8吉尔伯托·席尔瓦(略) 10卡卡(卡卡) 17若苏埃(祖苏尔)18拉米雷斯(拉米雷斯) 19巴普蒂斯塔(略) 20克莱伯森(略)阿根廷:门将:罗梅罗(沙治奥罗美路)、安杜哈尔(略)、波佐(略)  后卫:布尔迪索(布迪素)、加尔塞(略)、德米凯利斯(迪米查尼斯)、海因策(轩斯)、奥塔门迪(略)、克莱门特-罗德里格斯(略)、萨穆埃尔(森姆尔)  中场:博拉蒂(拉迪)、迪马里亚(马利亚)、古铁雷斯(祖拿斯古泰利斯)、马斯切拉诺(马斯卓兰奴)、帕斯托雷(略)、马克西-罗德里格斯(R.麦斯)、贝隆(华朗)  前锋:伊瓜因(希古恩)、梅西(美斯)、米利托(米列图)、帕勒莫(略)、特维斯(迪维斯)、阿奎罗(阿古路)英格兰: 门将:詹姆斯(占士)、格林(格连)、乔-哈特(略)  后卫:阿什利-科尔(艾殊利高尔)、特里(泰利)、费迪南德(费迪南)、格伦-约翰逊(格伦庄臣)、莱德利-金(京治)、卡拉格(加历查)、厄普森(厄逊)、沃诺克(史提芬华洛克)  中场:杰拉德(谢拉特)、兰帕德(林柏特)、卡里克(卡历克)、米尔纳(占士米拿)、巴里(巴利)、乔-科尔(祖高尔)、列侬(连侬)、赖特-菲利普斯(胡礼菲腊斯)  前锋:鲁尼(朗尼)、克劳奇(高治)、赫斯基(希斯基)、迪福(迪科尔)西班牙:门将:卡西利亚斯(卡斯拿斯)、雷纳(列拿)、巴尔德斯(略)后卫:阿尔比奥尔(R.艾比奥尔)、阿贝罗阿(艾比路亚)、卡普德维拉(甘迪韦拿)、马切纳(略) 皮克(比基)、普约尔(潘约)、拉莫斯(沙治奥拉莫斯)中场:阿隆索(沙比亚艾朗素)、布斯克茨(贝斯)、法布雷加斯(费比加斯)、伊涅斯塔(恩尼斯达) 哈维-马丁内斯(马天尼斯)、席尔瓦(D.施华)、哈维(沙维)前锋:纳瓦斯(略)、马塔(马达)、佩德罗(彼特列图)、略伦特(费兰度罗兰迪)、托雷斯(托里斯)、 比利亚(大卫维拉) 韩国队可以照读,至于其它队伍实在太多名字。

足球队以及球员名字的粤语翻译

因扎吉=因沙基,托尔多=托度,蒙特拉=蒙迪拿,皮雷=皮里斯,永贝里=龙格堡,佩蒂特=帕提,德尚=迪庄,布兰科=白兰斯,巴特斯=巴夫斯,亚当斯=阿当斯,罗伊·基恩=坚尼,大卫·希曼=斯文,阿兰·希勒=舒利亚,西多夫=斯多夫,马凯=麦基,克鲁伊维特=古华特,德波尔兄弟=迪宝亚兄弟(法兰迪宝亚,郎奴迪宝亚),戴维斯

怎么打球员名字翻译成粤语

尤文图斯(祖云达斯):迪比亚路——皮耶罗查斯古特——特雷泽盖萨拉耶达——萨拉耶塔梅度——穆图伊巴谦莫域——伊布拉希莫维奇卡莫兰尼斯——卡莫拉内西尼维特——内德维德韦拉——维埃拉艾马逊——埃莫森杜林——图拉姆森保达——赞布罗塔简拿华路——卡纳瓦罗保方——布冯艾比亚迪——阿比亚蒂AC米兰(AC米兰):舒夫真高——舍甫琴科恩沙基——因扎吉基拿亚奴——吉拉迪诺韦利——维埃里派路——皮尔洛施多夫——西多夫沙真奴——塞尔吉尼奥加度素——加图索雷哥斯达——鲁伊·科斯塔岩布仙尼——安布罗西尼卡卡——卡卡哥斯达古达——科斯塔库塔尼斯达——内斯塔马甸尼——马尔蒂尼卡富——卡福史谭——斯塔姆迪达——迪达国际米兰(国际米兰):迪安奴——阿德里亚诺告鲁斯——克鲁斯列高巴——雷科巴马田斯——马丁斯基利·干沙里斯——基利·冈萨雷斯卢斯安奴——卢西亚诺C.辛尼迪——C.扎内蒂辛尼迪——萨内蒂华朗——贝隆甘比亚素——坎比亚索费高——费戈史坦高域——斯坦科维奇卡拉高尼斯——卡拉古尼斯高高——科科哥杜巴——科尔多瓦马特拉斯——马特拉齐薛马利亚——泽·马里亚森姆尔——萨穆埃尔米赫洛域——米哈伊洛维奇托度——托尔多施萨——塞萨尔皇家马德里(皇家马德里):朗拿度——罗纳尔多摩连迪斯——莫伦特斯鲁尔——劳尔古迪——古蒂希古拿——埃尔格拉施丹——齐达内碧咸——贝克汉姆柏云——帕文沙加度——萨尔加多巴拉禾——布拉沃卡路士——卡洛斯活基治——伍德盖特卡斯拿斯——卡西利亚斯巴塞罗那(巴塞隆拿):伊图——埃托奥沙治奥·加西亚——路易斯·加西亚拿臣——拉尔森罗纳尔迪尼奥——朗拿甸奴古利——久利云邦贺斯——范布隆克霍斯特迪高——德科沙维——哈维比尼迪——贝莱蒂潘约——普约尔艾美臣——埃德米尔森马昆斯——马奎斯拜仁慕尼黑(拜仁慕尼黑):比沙路——皮萨罗辛达告鲁斯——圣克鲁斯夏森美安——哈什米安麦基——马凯保罗古里路——保罗·格雷罗史高尔——绍尔波历克——巴拉克夏格维斯——哈格里夫斯戴斯拿——代斯勒薛罗拨图——泽·罗伯托舒云斯迪加——施韦因斯泰格卢斯奥——卢西奥迪米查里斯——德米凯利斯简尼——卡恩曼联(曼联):苏斯克查——索尔斯克亚云尼斯特罗——范尼斯特鲁伊朗尼——鲁尼C.朗拿度——C.罗那尔多史高斯——斯科尔斯坚尼——基恩杰斯——吉格斯汉斯——海因策奥舒亚——奥谢菲腊尼维利——费迪南德云达沙——范德萨阿森纳(阿仙奴):亨利——亨利伯金——博格坎普云佩斯——范佩西龙格堡——永贝里皮里斯——皮雷苏甘保——坎贝尔列文——莱曼切尔西(车路士):杜奥巴——德罗巴基斯普——克雷斯波杜夫——达夫古荘臣——古德约翰森鲁宾——罗本马基利尼——马克莱莱林柏特——兰帕德胡礼菲腊斯——赖特-菲利普斯祖高尔——乔·科尔泰利——特里加拿斯——加拉施治——切赫看来看去,只有卡卡和迪达的粤语翻译和国语翻译是一样的。

将以下足球球员的名字翻译成粤语,例:C罗=C朗拿度

粤语基本上都是谐音,基本不考虑意译。像“里斯本竞技队”,直接翻译“sporting”为“史钵廷”,“西汉姆”——“WestHam”翻译为“韦斯咸”。其实像“新西兰”“New Zealand”,粤语都喜欢读“纽西兰”,不把“New”意译为“新”。

现在比较郁闷的是深圳体育的主持人经常用国语去读粤语翻译的球员和球队名字,我听他说过N次国语的“韦斯咸”“碧咸”“朗拿度”了,简直就是白痴。

罗纳尔多-朗拿度,贝克汉姆-碧咸,齐达内-施丹,罗纳尔迪尼奥-朗拿颠奴,梅西-美斯,卡纳瓦罗-简拿华路,里瓦尔多-里华度,欧文-奥云,舍甫琴科-舒夫真高,马凯-麦基,兰帕德-林伯德,永贝里-龙格堡,索尔坎贝尔-苏金宝,克劳奇-高治,杰拉德-谢拉特,马克莱莱-马基列尼,马尔蒂尼-马甸尼,伊布拉希莫维奇-伊巴谦莫域,里克尔梅-列基美,萨内蒂-辛尼迪,埃托奥-伊度奥,德科-迪高,范尼斯特鲁伊-云尼士度莱,巴拉克-波历克, 内斯塔-尼斯达, 布冯-保方, 卡洛斯-卡路士, 范博梅尔-云邦美,索尔斯科亚-苏斯克查,巴尔德斯-域托华迪斯,阿德里亚诺-艾迪安奴,吉拉迪诺-基拿颠奴,西西尼奥-施仙奴,库迪奇尼-古迪仙尼,贝尔巴托夫-贝碧托夫,吉格斯-杰斯,佩罗塔-帕路达,安布罗西尼-岩布仙尼,舒梅切尔-舒米高,谢林汉姆-舒宁咸,贝贝托-白必图,巴特斯-巴夫斯,马拉多纳-马勒当拿,克鲁伊夫-告鲁夫,济科-薛高,贝肯鲍尔-碧根鲍华,普拉蒂尼-帕天尼,范巴斯腾-云巴士丹,劳尔-鲁尔,罗比尼奥-罗宾奴,巴乔-巴治奥,坎通纳-简东拿,拉尔森-拉臣,莱曼-列文,特雷泽盖-查斯古特,格罗索—哥路素,奥莱格—奥利古亚,古德约翰森—古庄臣